在商业英语中,“Customer” (顾客) 和 “Client” (客户) 是两个经常被使用的词汇,但它们之间存在着微妙但重要的区别。 很多人在工作中,常常不确定该用哪个词更合适。 准确区分这两个词,不仅能帮助你更清晰地表达,还能展现你的专业素养。
今天,我们就用中文讲解,结合英文例子,帮你彻底理解Customer和Client的区别,让你的商务沟通更专业!
核心区别:以关系性质为核心标准
Customer (顾客): 指的是建立 交易性 关系的人或组织。 交易可能是一次性的,也可能是重复购买,但本质上是一种 商品/服务交换 的关系,无需深度合作。
Client (客户): 指的是建立 合作性 关系的人或组织。 这种关系通常是 长期、定制化、需要信任与互动 的, 强调的是 共同创造价值 的过程。
1. Customer (顾客) - 交易性的关系
中文解释: 顾客指的是购买商品或服务的个体或组织, 强调的是 购买行为本身。 关系通常是短暂的,不需要深入的信任和个性化服务。
The supermarket has many customers every day. (这家超市每天都有很多 顾客。) - 这些顾客只是购买商品,不需要长期关系。
The coffee shop welcomes new customers to try their special blend. (这家咖啡店欢迎新的 顾客 来品尝他们的特调咖啡。)
The store offers discounts to loyal customers. (这家商店为忠实 顾客 提供折扣。) - 尽管这些顾客是“忠实”的,但关系依然是基于交易的。
Think of a retail store like Target or Walmart: People who shop there are generally considered customers.
We surveyed customers who purchased personalized mugs. (我们对购买定制马克杯的 顾客 进行了调查。) - 购买是一次性行为。
词汇关键词: Buyer, purchaser, consumer, shopper, transaction-based, short-term relationship, buyers prefer online payments (我们的顾客喜欢线上支付 - 可替换为buyer)
2. Client (客户) - 长期、个性化、信任的关系
中文解释: 客户指的是接受专业服务 (如法律、咨询、金融等) 的个体或组织,强调的是 服务关系。 客户与服务提供方之间通常需要建立深入的了解、信任和合作,服务提供方需要根据客户的具体情况提供定制化的解决方案。 关系通常需要 持续沟通、方案调整。
The lawyer has many clients who rely on her expertise. (这位律师有很多 客户 依赖她的专业知识。) - 律师需要长期为客户提供法律服务,建立信任关系。
The advertising agency develops marketing strategies for its clients. (这家广告公司为其 客户 制定营销策略。) - 广告公司需要深入了解客户的需求,提供个性化的方案。
The financial advisor helps clients manage their investments. (这位财务顾问帮助 客户 管理他们的投资。) - 财务顾问需要长期跟踪客户的财务状况,提供个性化的理财建议。
Think of a law firm or a marketing agency: They have clients, not just customers.
Our clients provided feedback during the software development cycle. (我们的 客户 在软件开发周期中提供了反馈。) - 有持续的沟通和互动。
Microsoft’s corporate clients purchase bulk software licenses. (微软的企业 客户 购买批量软件许可证。) - 即使购买的是产品,但服务可能包含技术支持等,也属于合作关系。
词汇关键词: Service recipient, professional services, long-term relationship, personalized attention, trust-based, consultative, Our clients (partners) collaborated on the project design. (我们的客户(伙伴) 共同参与了项目设计 - 可替换为partner).
3. 易混淆场景辨析:
定制化产品买家:
若仅一次性交付定制商品(如刻字礼品),用 Customer.
若需持续沟通调整方案(如企业定制ERP系统),用 Client.
免费服务使用者:
免费试用用户 → Customer(交易性,无契约).
公益法律咨询对象 → Client(专业服务,有信任关系).
内部客户 (Internal Customer) 是否合理?
“Internal client” 是常见表达,指内部需要协作的部门(如IT部视其他部门为clients),强调服务心态,而非商业关系,与外部 Client 不同.
4. 实用记忆技巧:
词源联想法:
Customer ← 拉丁语 consuetudo(习惯) → 习惯性光顾者 (重复购买行为)
Client ← 拉丁语 cliens(被庇护者) → 受专业保护/服务的对象 (长期合作)
极端反例对比:
❌ A lawyer’s customer → 暗示律师像商店一样“出售服务”,不专业
❌ A supermarket’s client → 暗示顾客需要定制化采购方案,不合逻辑
替代词测试法:
可替换为 “buyer” → 用 Customer. (Our customers (buyers) prefer online payments.)
可替换为 “partner” → 用 Client. (Our clients (partners) collaborated on the project design.)
5. 练习题:
请判断以下情况应该使用 “Customer” 还是 “Client”:
A fitness coach working with someone on a 6-month personalized plan.
An online store user who buys a phone case.
A bank’s mortgage service user.
A company that buys office supplies monthly from a vendor.
A nonprofit providing pro bono consulting to startups.
答案:
Client(长期个性化服务)
Customer(单次交易)
Client(金融服务需长期契约)
Customer(重复购买但无深度合作 - 除非有定制化需求或长期合作协议)
Client(专业服务关系,即使免费)
6. 高阶补充:全球化语境差异
英式英语:更严格区分,B2B 中倾向用 Client。
美式英语:部分行业混用,如房地产经纪人称买家为 Client 以显专业。
亚洲市场:日语“客户”(顧客)常对应 Customer,需根据上下文判断。
留言区(共0条)